?

Log in

No account? Create an account
 
 
30 September 2008 @ 11:02 pm
テトリス (Tetris)  

This song is so crazy...
The lyrics are portraying Tetris so it's very blocky...
I don't really like this translation very much...

画面 テトリス 不安が落ちてく パーツ バラバラ クリアできないや
思案 窒息 ぎらつく七色 悲観主義って現実セーブで
譜面 調弦 音叉を鳴らした 孤独 旋律 共振しちゃって
叙情 7th 曖昧コードで 不感 マネキン 瞳孔反射

愛を見れば君は夢 愛を想えば君は心
愛を弾けば君はピアノ 愛を狂えば君は誰?
愛を纏えば君は嘘 愛を呪えば君は毒
愛を問えば誰がために?ねぇ

残像 逆行 ハレーション なんで全部写ってない?
涙 涙 こぼして 凛と咲いて フリージア
残響 天使 ハレルヤ ちゃんと沸点までいって
泣いて 泣いて 千切って そっと散って フリージア

パズル 失敗 散らかる退屈 落下 奨励 にわかに堕落論
拒絶 モザイク ちらつく虹色 目眩 殺伐 啼きだすカナリア
記憶 二次元 線すら脆弱 嗚咽 感傷 狂騒しちゃって
加速 9th 適当コードで 麻酔 透明 条件反射

愛を降らせば君は雨 愛を綴れば君は歌
愛を笑えば君はピエロ 愛を迷えば君は何処?
愛を墜ちれば君は罠 愛を覗けば君は奈落
愛を募れば誰がために?ねぇ

残懐 妄想 アベレーション ずっと隠した蒼痣に
涙 涙 こぼして 凛と咲いて フリージア
残夢 明滅 イルミナ きっと僕ら寂しがり
泣いて 泣いて 契って そっと散って フリージア

ひとひらの情熱があふれてる蕾を宿す
凛憫なる虫の息 追憶の中に消ゆ
チクタクチクタク 回る針
ポツリポツリ ひとりごと
ヒュルリヒュルリ からっ風
ラリリルララ 支離滅裂
ピース

残像 逆光 ハレーション なんで全部写ってない?
涙 涙 こぼして 凛と咲いて フリージア
残響 天使 ハレルヤ ちゃんと沸点までいって
泣いて 泣いて 千切って そっと散って フリージア

散って フリージア 散って フリージア 
散って フリージア 散って フリージア

♪--♪--♪--♪

A screen   Tetris   My worries fall  Parts   All over the place   I can't clear it
Ponder   Suffocation   Dazzling seven colors   I realistically save it as Pessimistic
Written music   Tuning   I rang the tuning fork   Isolation   Melody   Became resonant
Lyricism   7th   With an ambiguous chord   An emotion-less   Mannequin   Pupillary Reflex

If I look at love, you're a dream   If I think about love, you're a heart
If I play love, you're a piano   If I screw up love, who are you?
If I wear love, you're a lie   If I curse love, you're poison
If I question love, for who will it be? Hey

Afterimage   Adverse   Halation   Why isn't the whole thing being projected?
I cry   Tears   Tears   Bloom cold   Freesia
Echo   Angel   Hallelujah   Go all the way to the boiling point
Cry   cry   Rip   and softly scatter   Freesia

Puzzle   Failure   Scattered boredom   Falling   Encouragement   Suddenly a corrupt theory
Rejection   Mosaic   Shimmering rainbow colors   Dizziness   Bloodthirsty   A Canary that starts to cry
Memory   Two-dimnsions   The line is even frail   Weeping   Sentiment   They're becoming insane
Acceleration   9th   With a random chord   Anaesthesia   Transparent   Conditioned response

If I poured down love, you're rain   If I spell out love, you're a song
If I laugh love, you're a clown   If I get lost with love, where are you?
If I fall down love, you're the trap   If I peep into love, you're hell
If I make love stronger, for who will it be?  Hey

Remaining bosom   Delusions   Aberration   On the bruise that I kept hiding
I cry   tears   tears   Bloom cold   Freesia
Remaining business   Flickering   Illumina   We're probably lonely people
Cry   Cry   Promise   Softly scatter   Freesia

I carry a flower bud overflowing with a petal of passion
Faint breaths that become cold and anxious   Disappear into the recollection
Tic Toc Tic Toc   The hands turn
Here and There   I mutter to myself
Swaying swaying   Empty wind
La Li Li Ru La La   Incoherent
Piece

Afterimage   Adverse   Halation   Why isn't the whole thing being projected?
I cry   Tears   Tears   Bloom cold   Freesia
Echo   Angel   Hallelujah   Go all the way to the boiling point
Cry   cry   Rip   and softly scatter   Freesia

Scatter   Freesia   Scatter   Freesia
Scatter   Freesia   Scatter   Freesia

 

Tags:
 
 
 
大ちゃんdatdai on October 1st, 2008 09:08 am (UTC)
your way of translating is so different to mine~
I think tarou's lyrics are always hard to understand because of double meaning he likes to use ^^;
anyway thanks for the translation~ this song is so beautiful <3

which songs are you going to do?
because I done with kioku iki and will do gekko overhead or dummy box~?! let us divide our work (hahaha) XDD
二次元ヲルゴールnijigen on October 1st, 2008 02:40 pm (UTC)
Really? Are you talking about the "愛を..." part? Because I was thinking that could be read differently.
But the rest are a compilation of words so I thought it'd be the same, no?
I agree with the double-meaning though. It can always be "I..." or "You..." since Japanese doesn't use subjects. Unless he specifically says "kimi..." or something, I don't know for sure!!

Anyway, thanks for understanding me. I'm thinking of doing Dummy Box since I heard you're doing Kioku Iki...
大ちゃんdatdai on October 1st, 2008 08:12 pm (UTC)
nya, no~ I always try to form sentences~ don't know why... but it's in a way better to read the lyrics this way... but I also think that forming sentences isn't the right translation... but gnaaaah... XDDD
*sigh*

aaah, nya... to be honest, I tried to translate gekko overhead, but so far I had difficulties with it... may you take over this song? I think you're better at translations ^^v
二次元ヲルゴールnijigen on October 2nd, 2008 04:35 am (UTC)
ah I see. I try to translate exactly the way they write so I don't make sentences -_-;;
But sentences are easier to read, I agree...

If it's ok I'll try to translate Gekko Overhead then. Although I think you probably have more experience than me translating!!